Journal of Translation
Subject Index
Anthropology
- A tale of two translation theories
- Politeness strategies in Biblical Hebrew and West African languages
- The spread of revealed religions in West Africa and its implications for the development of translation
- A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts
- Implicit Aspects of Culture in Source and Target Language Contexts
Cognitive studies
- From simple metaphors to conceptual blending: the mapping of analogical concepts and the praxis of translation
- From Word to scenario: the influence of linguistic theories upon models of translation
Communication
- A tale of two translation theories
- Politeness strategies in Biblical Hebrew and West African languages
Cross-cultural communication
Discourse
- Checking translations for discourse features
- The relevance of Greek discourse studies to exegesis
- Reasoning styles and types of hortatory discourse
Discourse analysis
Discourse genre
Discourse markers
Discourse structure
Exegesis
Functional equivalence
Language development
Linguistic theory
Linguistics
- Verb ranking in Koine imperativals
- Checking translations for discourse features
- Towards a typology of story development marking (repeatedly naming the subject: The Hebrew equivalent of Greek Δέ)
- From Word to scenario: the influence of linguistic theories upon models of translation
- The relevance of Greek discourse studies to exegesis
- Review of: What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. By Anna Wierzbicka (Oxford University Press, 2001).
- Discourse structure, verb forms, and archaism in Psalm 18
- Reasoning styles and types of hortatory discourse
- Form and genre: translating procedural texts in Leviticus
- New Testament circumstantial participles
- Logical subjects, grammatical subjects, and the translation of Greek person and number agreement
- From simple metaphors to conceptual blending: the mapping of analogical concepts and the praxis of translation
Metaphors
Mood (grammatical)
Mother tongue language workers
Person
Poetry
Relevance theory
- Four Bible translation types and some criteria to distinguish them
- Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God”
- Reasoning styles and types of hortatory discourse
- A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts
- Aspects of “cultural literacy” relevant to Bible translation
Reviews
- Review of: A history of Bible translation, edited by Philip A. Noss
- Review of: Contextual frames of reference in translation, by Ernst Wendland
- Review of: What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. By Anna Wierzbicka (Oxford University Press, 2001).
- Review of: Bible translation: frames of reference. Ed. by Timothy Wilt (St. Jerome Publishing, 2003).
- Review of: Le Ton Beau de Marot: in praise of the music of language, by Douglas R. Hofstadter
Semantic roles
Semantics
Sociolinguistics
Subject (grammatical)
Training
Translation
- Towards a typology of story development marking (repeatedly naming the subject: The Hebrew equivalent of Greek Δέ)
- Those Jews…again...and again
- “More than these?” John 21:15
- A tale of two translation theories
- Politeness strategies in Biblical Hebrew and West African languages
- When quality is in the eye of the beholder: paradigm communities and the certification of standards for judging quality
- Considerations for OT translation
- Source-language versus target-language discourse features in translating the Word of God
- Review of: Le Ton Beau de Marot: in praise of the music of language, by Douglas R. Hofstadter
- Mwalimu Nyerere engages his people: Scripture translation in Swahili verse
- From Word to scenario: the influence of linguistic theories upon models of translation
- Four Bible translation types and some criteria to distinguish them
- Checking translations for discourse features
- Footnotes for meaningful translations of the New Testament
- Toward a prototypical model of culture for Bible translation
- Translation as a blending of cultures
- Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God”
- Translating YHWH
- The cultural factor in Bible translation forty years later: A personal perspective from Zambia
- Review of: Bible translation: frames of reference. Ed. by Timothy Wilt (St. Jerome Publishing, 2003).
- Short note
- Short note: Κλητóς 'called'—a mistreated adjective
- New Testament circumstantial participles
- Form and genre: translating procedural texts in Leviticus
- Review of: What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. By Anna Wierzbicka (Oxford University Press, 2001).
- The relevance of Greek discourse studies to exegesis
- Reasoning styles and types of hortatory discourse
- Review of: Contextual frames of reference in translation, by Ernst Wendland
- Review of: A history of Bible translation, edited by Philip A. Noss
- From simple metaphors to conceptual blending: the mapping of analogical concepts and the praxis of translation
- A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts
- Baraka (as Divine Blessing) as a Bridge in Manding Languages (Especially in Jula of Côte d’Ivoire)
- Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art
- Framing the Frames: A Theoretical Framework for the Cognitive Notion of “Frames of Reference”
- Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context
- Aspects of “cultural literacy” relevant to Bible translation
- Translating the Levitical sacrifices
- Implicit Aspects of Culture in Source and Target Language Contexts
- Overliteralness and Mother-Tongue Translators
- Lexical Pragmatics and Hermeneutical Issues in the Translation of Key Terms
- Metaphor and Methodology for Cross-Cultural Investigation of Hebrew Emotions
- Toward an Ethical Code in Bible Translation Consulting
- Short Note: Mary, Espoused to Joseph
Translation principles
- The cultural factor in Bible translation forty years later: A personal perspective from Zambia
- Translation as a blending of cultures
- Toward a prototypical model of culture for Bible translation
- Four Bible translation types and some criteria to distinguish them
- Review of: Le Ton Beau de Marot: in praise of the music of language, by Douglas R. Hofstadter
Verbs
- Verb ranking in Koine imperativals
- New Testament circumstantial participles
- Discourse structure, verb forms, and archaism in Psalm 18
Questions/Comments:
